Literatura Infantil y Juvenil Anglogermana y su Traducción
Contacto
Dirección
FACULTADE DE FILOLOXIA E TRADUCCION
Campus Lagoas-Marcosende
36200 PONTEVEDRA (Vigo)
Campus Lagoas-Marcosende
36200 PONTEVEDRA (Vigo)
Teléfono
986812254
Correo electrónico
Ámbito de investigación
Líneas de investigación
Literatura para niños y jóvenes en inglés, alemán y francés, traducciones y adaptaciones (análisis de las cuatro lenguas oficiales en España).
Análisis literarios y críticas de libros infantiles en inglés, francés y alemán.
Estudio histórico-social del desarrollo de la literatura infantil en inglés, francés y países de habla alemana.
Traducción multimedia. Críticas de productos audiovisuales derivados de libros para niños y jóvenes.
La traducción audiovisual: subtítulos para personas con problemas auditivos y sordas.
Productos audiovisuales de doble receptor (niños/as o jóvenes y adultos/as) y su traducción.
Accesibilidad en LIJ y en productos audiovisuales de doble receptor (niños/as o jóvenes y adultos/as): Subtitulado para personas sordas; Audiodescripción para personas ciegas; Lectura simple para personas con discapacidad cognitiva o problemas de comprensión lectora.
Innovación docente en LIJ, productos audiovisuales de doble receptor (niños/as o jóvenes y adultos/as) y accesibilidad: podcasts, píldoras docentes, LIJ en las redes sociales.
LIJ de tradición oral: cuentos, rimas y cancioneros del folklore tradicional.
Palabras clave
Literatura infantil y juvenil, LIJ, tradición oral, traducción de LIJ, traducción audiovisual de productos de doble receptor, accesibilidad, subtitulado para personas sordas, audiodescripción para personas ciegas, lectura simple para personas con discapacidad cognitiva, dificultades de comprensión lectora, innovación docente en LIJ
Oferta tecnológica
Servicios ofertados
Selección de obras de literatura infantil y juvenil (LIJ) para bibliotecas.
Consultoría sobre LIJ (temática, autores etc.) para empresas, instituciones y centros de enseñanza.
Educación literaria: análisis crítico de libros infantiles y juveniles y de sus traducciones.
Educación audiovisual: análisis crítico de productos audiovisuales para la niñez y la mocedad.
Edición de libros.
Traducción y adaptación de libros infantiles y juveniles.
Audiolibros, videolibros (traducción automática y/o doblaje y subtitulado) y podcasts sobre LIJ.
Aplicaciones de las tecnologías del deepfake y de la traducción cara a cara (face-to-face translation).
Control de calidad y revisión de traducciones de LIJ y de productos audiovisuales de doble receptor (niños/as o jóvenes y adultos/as).
Subtitulado para personas sordas.
Audiodescripción para personas ciegas.
Adaptaciones (literarias y audiovisuales) a lectura simple para personas con discapacidad cognitiva o problemas de comprensión lectora (niños/as y jóvenes, personas de edad o con patologías mentales ).
Clubs de lectura para niños/as, personas con discapacidad cognitiva, personas de edad o con patologías mentales, reclusos/as etc. Lugares: colegios, asociaciones, residencias, hospitales, cárceles y otros.
Actividades de dinamización sociocultural: charlas, conferencias, talleres, exposiciones.